| | #101 (permalink) Top | |
| Guest
Messaggi: n/a
| Citazione:
come un fresbee? Hai usato la forza misteriosa? | |
|
| | #102 (permalink) Top |
| User Data registr.: 29-11-2002 Residenza: Mountain View, CA
Messaggi: 4.390
| Mmmh ho idea che né Calderon de la Barca né il già ricordato Bardo sarebbero d'accordo
__________________ The number you dialed is imaginary. Please rotate your phone 90 degrees and redial. |
| | |
| | #103 (permalink) Top |
| Gran Decapo Data registr.: 18-03-2007
Messaggi: 14.606
| Io direi: la vita non è altro che un sogno. ![]() Ho un'importante testimonianza. Oh Carol I am but a fool Darling I love you Though you treat me cruel You hurt me and you make me cry but if you leave me I will surely die Darling there will never be another 'Cause I love you so don't ever leave me Say you'll never go I will always want You for my sweet heart No matter what you do Oh Carol I'm so in love with you Darling there will never be another 'Cause I love you so don't ever leave me Say you'll never go I will always want You for my sweet heart No matter what you do Oh Carol I'm so in love with you Oh Carol I'm so in love with you Ultima modifica di Ehstìkatzi : 15 febbraio 12 alle ore 17:03 |
| | |
| | #105 (permalink) Top |
| User Data registr.: 21-05-2009
Messaggi: 2.790
|
Merrily, merrily, merrily, merrily, Life is but a dream. (La vita è soltanto un sogno). Ma la più bella sarebbe la versione volgare. Verily, verily, verily, verily, Life is down the drain (che non c'entra un fico con il but). Comunque, con riferimento al periodo scritto dal vecchio "bardo" Simons, a parer mio, non esiste ambiguità di interpretazione. Se volete possiamo discutere fino all'idiozia sulla "correttezza" delle sue indicazioni ma non sulla forma e quindi sull'interpretazione da dare alla sue parole. Sarà questo che fa discutere? Che si capisce benissimo cosa ha scritto e voluto dire, ma non è quello che ci vogliam sentir dire? Lui dice soltanto che il piano di coda deve semplicemente e preferibilmente non sviluppare alcuna portanza (o, al limite, svilupparne una molto piccola, a cabrare o picchiare poco importa dato l'esiguità del valore) e in ogni caso essere il più possibile allineato con la propria direzione di portanza nulla, tenuto conto della deflessione del flusso rispetto a cui è investito. Fine. |
| | |
| | #106 (permalink) Top | ||
| User Data registr.: 29-11-2002 Residenza: Mountain View, CA
Messaggi: 4.390
| Citazione:
Citazione:
Ci sono due problemi: 1. "the sailplane is...". Questo è un semplice errore di trascrizione, scritta così non ha alcun senso, mentre con "tailplane" ce l'ha; 2. torno a dire: perché "ma"? E' come dire: "sì è poveri in canna quando non si hanno mezzi di sostentamento, ma non rimangono soldi in tasca"... non fila. Se il pianetto incontra il flusso secondo l'angolo di portanza nulla, è lapalissiano che la portanza sia nulla, no? Mi fa pensare che ci fosse qualche altra frase che dava senso al tutto, e che non è stata, alla fine, riportata nel testo a stampa. Che ne dite, poi, delle conseguenze a cui Simons arriva in conclusione? ridurre le dimensioni del pianetto per ridurre il K di coda e ottenere la stabilità voluta pur con un centraggio così avanzato? concordate?
__________________ The number you dialed is imaginary. Please rotate your phone 90 degrees and redial. | ||
| | |
| | #107 (permalink) Top | |
| User Data registr.: 21-05-2009
Messaggi: 2.790
| Citazione:
Lui dice, e secondo me giustamente, che se avere un piano di coda portante fosse così importante, allora gli aerei, sopratutto gli alianti, avrebbero un paio di ali poste in tandem di superficie più o meno uguale. Semplicemente questo non succede. Tra l'altro, nella trascrizione che ho fatto, ho omesso per "comodità" anche la considerazione che fa sui canard che, più o meno, è la medesima che si può fare su una considerazione di ali in tandem. Ma poi perchè dovrebbe essere stato omesso "per forza" qualcosa? Va bene che gli errori di stampa esistono, ma siamo sicuri che questo sia il caso? Ripeto, provate a sostituire quel "but" con however (sostituzione lecità credo, dovrebbero essere "sinonimi") e il periodo continua a funzionare. Anzi, funziona anche meglio. A dimostrazione che Simons è un tecnico e non un letterato. Ma di questo vogliamo stare a discutere? Se ha, per dirla con un modo di dire italiano, iniziato un discorso con "Dunque"? Invece di quello che ha scritto? (E sarò pedante, ma quello che ha scritto si capisce abbastanza bene.) PS Comunque, se quel but vogliamo a tutti i costi metterlo "contro" qualcosa, io lo metterei "contro" quel either up or down | |
| | |
| | #108 (permalink) Top | |
| User Data registr.: 29-11-2002 Residenza: Mountain View, CA
Messaggi: 4.390
| Citazione:
Comunque ammettiamo pure che intendesse voler dire solo quello che ha scritto, sono d'accordo che sotto quelle ipotesi se il piano di coda non porta si ha la condizione di minima resistenza (tralascio per ora che con la minima resistenza non si ha anche la minima caduta). Quel tipo di centraggio porta però, se si vuole mantenere un margine statico "normale" per gli alianti F3B/F3J (10% circa) a K di coda che trovo piccoli, fai i conti io mi sono stupito di quanto piccolo venga fuori.
__________________ The number you dialed is imaginary. Please rotate your phone 90 degrees and redial. | |
| | |
| | #110 (permalink) Top |
| User Data registr.: 27-10-2007
Messaggi: 2.128
|
FT I like the butter but of the woman but I do not like the butter but of the man (scusate l'inglese maccheronico ma penso sia chiaro il concetto) IT nel caso di specie "but", appare un avverbio e non una congiunzione Ciao giobalde |
| | |
![]() |
| Bookmarks |
| |
Discussioni simili | ||||
| Discussione | Autore discussione | Forum | Commenti | Ultimo Commento |
| Quale profilo usare per jet a delta? | gianvyr | Aeromodellismo Progettazione e Costruzione | 11 | 05 giugno 10 01:44 |
| Che profilo è? Che DL gli do? | abe77 | Aeromodellismo Alianti | 8 | 09 aprile 10 22:56 |
| Che profilo è? | Romulus76 | Aeromodellismo Progettazione e Costruzione | 11 | 11 agosto 05 11:20 |