Citazione:
Originalmente inviato da frank Mettiamo i puntini sulle i. La citazione era:
Cioè "la minima resistenza al trim di minima discesa si ottiene quando il modello produce portanza nulla o molto piccola, ma è allineato secondo il suo angolo di portanza nulla al flusso nelle vicinanze.
Ci sono due problemi:
1. "the sailplane is...". Questo è un semplice errore di trascrizione, scritta così non ha alcun senso, mentre con "tailplane" ce l'ha;
2. torno a dire: perché "ma"? E' come dire: "sì è poveri in canna quando non si hanno mezzi di sostentamento, ma non rimangono soldi in tasca"... non fila. Se il pianetto incontra il flusso secondo l'angolo di portanza nulla, è lapalissiano che la portanza sia nulla, no? Mi fa pensare che ci fosse qualche altra frase che dava senso al tutto, e che non è stata, alla fine, riportata nel testo a stampa.
Che ne dite, poi, delle conseguenze a cui Simons arriva in conclusione? ridurre le dimensioni del pianetto per ridurre il K di coda e ottenere la stabilità voluta pur con un centraggio così avanzato? concordate? |
Io rifletto piuttosto sulla considerazione che fa per assurdo. Che peraltro mi da la conferma di tante altre conclusioni che si possono trarre.
Lui dice, e secondo me giustamente, che se avere un piano di coda portante fosse così importante, allora gli aerei, sopratutto gli alianti, avrebbero un paio di ali poste in tandem di superficie più o meno uguale.
Semplicemente questo non succede.
Tra l'altro, nella trascrizione che ho fatto, ho omesso per "comodità" anche la considerazione che fa sui canard che, più o meno, è la medesima che si può fare su una considerazione di ali in tandem.
Ma poi perchè dovrebbe essere stato omesso "per forza" qualcosa?
Va bene che gli errori di stampa esistono, ma siamo sicuri che questo sia il caso?
Ripeto, provate a sostituire quel "but" con however (sostituzione lecità credo, dovrebbero essere "sinonimi") e il periodo continua a funzionare. Anzi, funziona anche meglio. A dimostrazione che Simons è un tecnico e non un letterato. Ma di questo vogliamo stare a discutere?
Se ha, per dirla con un modo di dire italiano, iniziato un discorso con "Dunque"?
Invece di quello che ha scritto? (E sarò pedante, ma quello che ha scritto si capisce abbastanza bene.)
PS Comunque, se quel but vogliamo a tutti i costi metterlo "contro" qualcosa, io lo metterei "contro" quel either up or down