![]() |
Citazione:
ho gia' scritto a drulia per i permessi... se non fa problemi in una settimana ho la traduzione pronta per i programmi, mi tocca installare uindovs per forza, quello in java funziona solo per la evo :( |
ecco la risposta di Drulia Citazione:
|
ce la puoi fare... |
guarda, se ci dividiamo il lavoro si fa in un attimo... io l'ho letto tutto, non è difficile da tradurre... |
Citazione:
ma piuttosto le menate americane sul copyright.... alla fine, cosa ci vieta di farne uno ex-novo, prima di tutto per un DLG e poi magari per tutto il resto, senza dover dipendere da quello la'? (i concetti possono pure essere gli stessi, ma mi troverei a fare un documento per una royal evo, quando la evo non ce l'ho? ) mi son fatto prestare una macchinetta per fotografare il display (non e' facile fare foto a un LCD!!!!) , qualcosa si vede... |
le menate sul copyright quali sarebbero?? Una volta che hai l'ok dal proprietario del copyright, al massimo ci sarà da mettere i crediti alla fine.. non penso altro. Il vantaggio sarebbe che il tutorial è già molto conosciuto in tutto il mondo e comunque è un ottima base dalla quale partire. Come ho già proposto, sarebbe bello anche integrarlo con cose che non ci sono (come le parti sulla PRO). Ovviamente, sarebbe opportuno poi ritradurre in inglese le integrazioni, così anche Drulia potrebbe inserirle nell'originale. Poi se ci mettiamo a fare il tutorial alternativo, facciamo la solita figura degli italiani peracottai all'estero, no?!? :wink: Qualora la discussione prendesse una piega più generale rispetto all'argomento F3K, la sposterò in area radiocomandi. Qui potremmo mettere il solo capitolo legato agli F3K |
le menate sono: la traduzione deve essere strettamente conforme agli standard dell'originale deve essere conforme all'originale (leggi uguale) lui continua a detenere tutti i diritti del documento (specialmente quelli della pubblicazione) quindi nessuna aggiunta a proposito della PRO o di altre idee che possono interessarci. puo' pure decidere di non metterlo su un sito europeo.... :( in poche parole, la traduzione diventa il minore dei problemi. se poi dopo tutto il lavoro svolto, lui decide che non va bene, non la posso neppure mettere su un sito piuttosto che sul barone perche' sia a disposizione dei miei amici, senza incorrere in una causa internazionale di violazione del copyright. risultato = me ne faccio uno diverso, magari con gli stessi concetti e lo distribuisco con licenza creative commons, |
Guarda, secondo me semplicemente ti stai fasciando la testa prima di rompertela. Drulia non penso che sia una persona così avida addirittura da vietare tutte le operazioni hai elencato (il che, semplicemente, POTREBBE essere, ma tu non hai ricevuto conferma di ciò, dico bene?). In particolare, tanto per fare un esempio, l'integrazione "PRO" potrebbe benissimo essere redatta come documento a parte e quindi Drulia non deterrebbe un bel niente su di esso. "Standard elevati"??? Io il tutorial l'ho letto e si traduce praticamente da sè, visto che è già piuttosto chiaro in lingua madre. Credo semplicemente che l'autore si voglia assicurare che la traduzione non contenga strafalcioni da 3° elementare, niente più. Non vedo cosa ci sia da poter reinterpretare o stravolgere in un testo tecnico (che non è certo un saggio sulla Critica della Ragion Pura di Kant...), e nemmeno penso che tu od io abbiamo intenzione di mettere frasi estranee al testo. Se te ne fai uno "diverso ma con gli stessi concetti" stai pure sicuro che incappi nel fare qualcosa di talmente simile che l'autore ti potrebbe rompere le pelotas per la copia di materiale protetto.. molto meglio cooperare che mettersi a fare le prime donne. |
Citazione:
|
Citazione:
|
| Tutti gli orari sono GMT +2. Adesso sono le 01:25. |
Basato su: vBulletin versione 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
E' vietata la riproduzione, anche solo in parte, di contenuti e grafica. Copyright 1998/2019 - K-Bits P.I. 09395831002