Citazione:
Originalmente inviato da frank Natale in mosca? nel senso dei pescatori o volevate dire "Christmas in Flight"?  |
Ciao Frank
anche se il nostro post non ha l'obiettivo di dare o ricevere lezioni di inglese le indichiamo le giuste traduzioni del titolo del nostro evento...
come abbiamo inteso noi "Christmas in Fly 2010" traduzione "Natale a Volare 2010" che indica esattamente quello che volevamo trasmettere con il nostro evento, indicando esattamente come aeromodellisti il senso di andare a volare con aeromodelli radiocomandati....
come lei ha sottolineato "Christmas in Flight 2010" traduzione "Natale in Volo 2010" frase altrettanto corretta ma non inerente e coerente alla nostra iniziativa aeromodellistica ma più adatta ad un agenzia di viaggio o ad una manifestazione di piloti di aerei full scale.
Inoltre per una meccanica di comunicazione e marketing è sempre preferibile associare a titoli e comunicazioni in genere sottili riferimenti al logo, alla denominazione di chi invia il messaggio, infatti non a caso nel nostro titolo è presente il termine "Fly" che è presente anche nel logo di chi ha organizzato l' evento "e-FlyTeam"......
Grazie di averci dato la possibilità di aver potuto esemplificare le nostre scelte comunicative.
Nonostante abbiamo notato la notevole distanza la invitiamo con piacere a partecipare al nostro evento "Christmas in Fly 2010"
Cordialmente