Visualizza messaggio singolo
Vecchio 14 gennaio 16, 09:20   #5 (permalink)  Top
mackom
User
 
Data registr.: 09-12-2007
Residenza: VARESE
Messaggi: 145
Citazione:
Originalmente inviato da Mach .99 Visualizza messaggio
No, se proprio vogliamo tradurre alla lettera, T.E. é Trailing Edge = Bordo di Uscita
Non c'è altra traduzione, fidati
Non riesco a spiegarmi bene. Ci riprovo:

trailing edge=Bordo di uscita e fino a qui nessun problema.
Io sottolineavo che alla lettera, Edge indica il BORDO, cioè la linea che si ottiene intersecando l' estradosso e l' intradosso. In Italiano si chiama spigolo, in inglese si chiama edge. Una entità geometrica.
Sia in Italiano che in Inglese è uso comune chiamare cosi' anche i listelli sagomati che formano il bordo di uscita, alla lettera, il termine è pero' relativo alla entità geometrica. GLi USA utilizzano poi questo termine anche per indicare quello che noi chiameremmo longherone posteriore e questo, se il disegno è poco chiaro, complica le cose.

Di persona e davanti a un disegno penso che constateremmo di dire la stessa cosa.

Ad ogni modo: bravo ANTONIO, speriamo di vedere presto un B25 nei cieli varesini. visto che abitiamo vicino, se hai bisogno mettiti pure in contatto con me.
Buon lavoro
mackom non è collegato   Rispondi citando