Discussione: Turnigy e Companion9x
Visualizza messaggio singolo
Vecchio 07 gennaio 12, 13:19   #116 (permalink)  Top
msette
User
 
L'avatar di msette
 
Data registr.: 18-11-2003
Residenza: Verona
Messaggi: 619
Citazione:
Originalmente inviato da romoloman Visualizza messaggio
Il discorso è che non amo oggetti che usano due linguaggi differenti in posti differenti per la stessa cosa.....
Se nella programmazione ho "rallentamento" mi aspetto che nella stampa ci sia "rallentamento" non "SlowDown" altrimenti ho un'incongruenza semantica fra input e output.
Non mi sono minimamente sognato di tradurre scritte che nella radio hanno etichette con una certa scritta, ad esempio THR è rimasto THR e non un MOT che non avrebbe riferimento alcuno nella radio.
Comunque sono qui ad ascoltare.... decidiamo cosa tradurre e cosa no... ma se lo si traduce lo si fa sia nella programmazione che nella stampa, non da una sola parte, quello proprio no, su questo faccio orecchie da mercante!
Sottoscrivo in pieno questa impostazione; per l'utente finale, soprattutto se alle prime armi con uno specifico programma, non c'è niente di peggio che doversi anche interrogare su eventuali differenze tra input e output ovvero, se gli scostamenti tra risultato atteso e risultato ottenuto siano da valutarsi solo quali differenze semantiche dovute ad un impiego di sinonimi in luogo di termini 1 a 1 oppure se derivino effettivamente da un errato utilizzo delle funzioni.
Per quanto riguarda poi le stampe, si tratta di un falso problema e mi spiego meglio: il programma permette una rapida commutazione della lingua, pertanto, se desidero che un mio determinato listato sia buono per tutti (ad es. pubblicazione su forum stranieri), selezionerò la lingua inglese, genererò la stampa e tornerò poi all'italiano. Stessa cosa vale per il caricamento di un listato in inglese: selezionerò questa lingua, così da avere piena corrispondenza tra listing e funzioni di programma, caricherò quello che devo caricare e quindi tornerò alla lingua italiana.
Se invece uno l'inglese non lo conosce, la questione diventa o irrilevante, al soggetto non interessa frequentare e attingere informazioni da canali in questa lingua, o insormontabile, il soggetto non può frequentare e attingere informazioni da canali in questa lingua.
msette non è collegato   Rispondi citando